这关乎无可救药
无数羊的鲜血
不断换来
头狼们和狼群的
和谐大戏
乌鸦们
总是高潮迭起的
一切都是抒情盛宴
这无关策略
仅是张伯伦的体骚味
绑匪的爱抚
斯德哥尔摩山顶的楚门世界
履带压榨出的爆米花
被装进印有可口可乐字样的
纸包
一对床头吵架床尾合的情侣
吃着它们
欣赏着
厉害了,我的国
也欣赏着
小时代和花样年华
–作者:王藏(注:此诗我原定于6月3日在大赦国际举办的诗歌朗诵会中朗诵德语翻译版,以纪念六四死难义士。但不知何故该活动推迟了一星期于今晚举行。在我介绍了中国人权状况并朗诵此诗后,现场反应热烈。下面为德语翻译,懂德语的请不吝赐教)
Blut und Ekstase
Dies betrifft die Unheilbarkeit,
unaufhörlich fließt das Blut zahlloser Lämmer,
es nährt immer wieder
die harmonische Inszenierung
der Alpha-Wölfe und ihres Rudels.
Die Krähen
sind stets ekstatisch,
alles wird zu einem lyrischen Festmahl.
Es geht nicht um Strategien,
nur um den moschusartigen Duft Chamberlains,
die zärtliche Streichelei eines Entführers,
die Truman-Show auf dem Gipfel von Stockholm.
Aus den Panzerketten
gepresstes Popcorn,
verpackt in Tüten mit dem Schriftzug „Coca-Cola“.
Ein Paar, das sich am Bettkopf streitet und am Fußende versöhnt,
verzehrt es,
bewundert dabei
„Großartig, mein Land!“
und zugleich
„Tiny Times“ und „In the Mood for Love“.
-Autor: Wang Zang, Übersetzer: Dejun Liu
(We keep the copyright of the traslation)
Views: 33
0 Kommentare.